Arabian kielen translitterointi
Kun lähdekielenä on englanti, translitteroinnissa voi käyttää apuna tätä ohjetta:
a – a
aw – au
ay – ai
b –b
c:tä ei arabiassa esiinny lainkaan; silloin harvoin kun esiintyy esim. ranskal. translitteraatiossa, vastaa luultavimmin k:ta
d – d
e – a paitsi sanan viimeisessä, konsonanttiin loppuvassa tavussa = i, esim Adel = Adil, kuitenkin Ahmad, Muhammad; poikkeukset: Saeb Erekat (e-kirjaimet jäävät), samoin Hafez al-Assad (vakiintui näin)
ee – i
ei – ai
f – f
g – g
gh – gh (paitsi Bagdad)
h – h
h sanan lopussa jää pois, paitsi –allah-loppuiset kuten Ramallah sekä Rafah, Fatah, Sabah – myös ajatollah – myös Nabih säilyy ih-päätteisenä
i – i
j – j
k – k
l – l
m – m
n – n
o – u (paitsi Omar, Osama)
ou – u
q – q
r – r
s – s
ss – s (paitsi al-Assad, – joskus ss, arabiassa on kaksi eri nimeä, Hasan ja Hassan, joita ei pidä sekoittaa, jälkimmäisessä pitkä-a viimeisessä tavussa
t – t
u – u
w – w (paitsi aw=au, kts. yllä)
y – y (paitsi ay=ai, kts. yllä), esimerkiksi Yasser (paitsi Jasser Arafat, koska nimi on vakiintunut)
z – z
Sukunimien etuliite suomeksi al (engl. kiel. mahdollisesti esiintyvät el- ja ilmuodot muutetaan al-muotoon)