Kreikkalaisten nimien translitterointi
Suomeksi Kreikan translitteroinnissa suositellaan Suomessakin käytettäväksi kansainvälistä järjestelmää, joka poikkeaa suomalaisesta SFS-standardista. Kv. uutistoimistot eivät kuitenkaan noudata johdonmukaisesti suositeltua järjestelmää, ja lisäsotkuja aiheuttaa se, että itse kreikassakin nimien kirjoitusasu voi horjua.
Ohessa silti muutama huomio kohdista, jotka voivat tuottaa ongelmia käytettäessä englanninkielistä materiaalia:
c – kreikassa ei ole tätä vastaavaa kirjainta vaan tilalla on yleensä k; esim. Loukas, ei Loucas. Huom! C esiintyy translitteroinnissa kuitenkin h:n yhteydessä: ks. seuraava:
h – translitteroidaan valtaosassa sanoja yleensä ch: Archangelos, ei Arhangelos; Chora, ei Hora
x – x säilyy: Naxos, ei Naksos.
gi – Giofyros, ei Joforos; Ai Giorgi, ei Ai Jorji
u – on ou – Loukas, Loutraki, (kreikassa u-äännettä vastaa kirjainyhdistelmä ou)
oi – Delfoi, ei Delfi; Fournoi, ei Furni
ai – Aigina, ei Ejina
y – Zakynthos, ei Zakinthos
e – toisinaan i: Papadimos (ei Papademos, tämän voi tietää vain katsomalla kreikkalaisen nimen)
Huomaa kuitenkin, että
- suomalaiset sovinnaisnimet säilyvät edelleen: Ateena, Attika, Egeanmeri, Korfu, Kreeta, Korintti, Thermopylai, Thessaloniki, Lesbos
- Euboiasta ei käytetä nimeä Evia tai Evvoia.
- ulkomailla asuvat/asuneet kreikkalaiset saattavat kirjoittaa nimensä säännöistä poikkeavalla tavalla ja sitä asua noudatetaan: esimerkiksi George Papandreou.
Muuntotaulukko kokonaisuudessaan on Kotimaisten kielten keskuksen sivuilla. Siellä on myös 700 paikannimen lista. http://kaino.kotus.fi/kreikanpaikannimet/index.php
Osa s-loppuisista historiallisista nimistä taivutetaan pitkävokaalisina (as-, es-, is-loppuiset)
Hellas – Hellaan
Aristoteles – Aristoteleen
Osa taipuu ks:llisinä (os- ja us-loppuiset)
Homeros – Homeroksen
Rodos – Rodoksen
Pireus – Pireuksessa
Nykynimissä suosimme sidevokaalia i
Papadimos – Papadimosin