Tyylikirjan valikko

  • Tyylikirja
  • Yleistä
  • Ideasta jutuksi
  • Viivasta loppuversioon
  • Jutun kieli ja sisältö
  • Kuvitus
  • Nimiohje
  • Sanastot
  • Toimittajan etiikka ja juridiikka
  • Moderointi
  • Kääntämisestä

    STT ei ole käännöstoimisto. Esimerkiksi uutistoimistot, ulkomaiset verkkolehdet ja vieraskieliset tiedotteet tarjoavat aineistoa, jonka pohjalta juttu rakennetaan.

    KERRO OMIN SANOIN JA PIDÄ HUOLI SIITÄ, ETTÄ SANOT ASIAN SUOMEKSI.

    OLE ERITYISEN HUOLELLINEN SUORISSA LAINAUKSISSA.

    Sitaattia ei voi juuri muutella, mutta suoran lainauksenkin pitää olla sujuvaa suomea. Jollei se onnistu, luovu sitaatista ja ilmaise asia toisin.

    ETSI SANONNOILLE JA SANANLASKUILLE SUOMENKIELINEN VASTINE.

    MIETI, ISTUUKO KÄÄNNÖKSESI VARMASTI ASIAYHTEYTEEN. JOS LOPPUTULOS KUULOSTAA YHTÄÄN OUDOLTA TAI OLET MUUTEN EPÄVARMA, TARKISTA, OLETKO VARMASTI YMMÄRTÄNYT KAIKEN OIKEIN.

    ”Sound as a horse” ei ole suomeksi ”terve kuin hevonen”.
    Tanskan ”rolig” ei ole hauska.
    Irakin ”Republican Guards” eivät ole republikaanivartijoita.
    ”Visa” ei englanniksi tarkoita ensisijaisesti Visa-korttia.

    Usein voit kirjoittaa uutisen ensimmäisen version ilman hankalaa kohtaa ja täydentää juttua myöhemmin selvitettyäsi asian.

    KÄYTÄ SANAKIRJOJA JA INTERNETIÄ JA HARKITSE ILMAISUJA YHDESSÄ KOLLEGOJEN KANSSA.

    Katso: luku Ulkomaiset nimet

    HUOM: Kyseinen luettelo ei ole täydellinen. Jos oikeasta kirjoitusasusta on epätietoisuutta, tarkista, mitä muotoa arkistojutuista on eniten tai viimeksi käytetty. Myös kotimaiset kielioppaat, esimerkiksi Kerkko Hakulisen Maailman paikannimet, ovat hyviä lähteitä.

    JOS OIKEAA KÄÄNNÖSTÄ EI LÖYDY, NOUDATA HENKILÖN- JA PAIKANNIMISSÄ ENSISIJAISESTI AFP:N KÄYTTÄMÄÄ KIRJOITUSASUA.

    Edellinen
    Kieliasu
    Viivan pitää olla hyvää yleiskieltä ja noudattaa kirjakielen...
    Seuraava
    Kuvitus
    STT:n tuotantoon kuuluvia juttuja kuvitetaan pääosin valokuvin, mutta...