Tyylikirjan valikko

  • Tyylikirja
  • Yleistä
  • Ideasta jutuksi
  • Viivasta loppuversioon
  • Jutun kieli ja sisältö
  • Kuvitus
  • Nimiohje
  • Sanastot
  • Toimittajan etiikka ja juridiikka
  • Kreikkalaisten nimien translitterointi

    Suomeksi Kreikan translitteroinnissa suositellaan Suomessakin käytettäväksi kansainvälistä järjestelmää, joka poikkeaa suomalaisesta SFS-standardista. Kv. uutistoimistot eivät kuitenkaan noudata johdonmukaisesti suositeltua järjestelmää, ja lisäsotkuja aiheuttaa se, että itse kreikassakin nimien kirjoitusasu voi horjua.

    Ohessa silti muutama huomio kohdista, jotka voivat tuottaa ongelmia käytettäessä englanninkielistä materiaalia:

    c – kreikassa ei ole tätä vastaavaa kirjainta vaan tilalla on yleensä k; esim. Loukas, ei Loucas. Huom! C esiintyy translitteroinnissa kuitenkin h:n yhteydessä: ks. seuraava:

    h – translitteroidaan valtaosassa sanoja yleensä ch: Archangelos, ei Arhangelos; Chora, ei Hora

    x – x säilyy: Naxos, ei Naksos.

    gi – Giofyros, ei Joforos; Ai Giorgi, ei Ai Jorji

    u – on ouLoukas, Loutraki, (kreikassa u-äännettä vastaa kirjainyhdistelmä ou)

    oi – Delfoi, ei Delfi; Fournoi, ei Furni

    ai – Aigina, ei Ejina

    y – Zakynthos, ei Zakinthos

    e – toisinaan i: Papadimos (ei Papademos, tämän voi tietää vain katsomalla kreikkalaisen nimen)

    Huomaa kuitenkin, että

    • ­suomalaiset sovinnaisnimet säilyvät edelleen: Ateena, Attika, Egeanmeri, Korfu, Kreeta, Korintti, Thermopylai, Thessaloniki, Lesbos
    • Euboiasta ei käytetä nimeä Evia tai Evvoia.
    • ulkomailla asuvat/asuneet kreikkalaiset saattavat kirjoittaa nimensä säännöistä poikkeavalla tavalla ja sitä asua noudatetaan: esimerkiksi George Papandreou.

    Muuntotaulukko kokonaisuudessaan on Kotimaisten kielten keskuksen sivuilla. Siellä on myös 700 paikannimen lista. http://kaino.kotus.fi/kreikanpaikannimet/index.php

    Osa s-loppuisista historiallisista nimistä taivutetaan pitkävokaalisina (as-, es-, is-loppuiset)

    Hellas – Hellaan
    Aristoteles – Aristoteleen

    Osa taipuu ks:llisinä (os- ja us-loppuiset)

    Homeros – Homeroksen
    Rodos – Rodoksen
    Pireus – Pireuksessa

    Nykynimissä suosimme sidevokaalia i

    Papadimos – Papadimosin

    Edellinen
    Korealaisten nimien translitterointi
    kirjoita kolmiosaiset korealaiset nimet niin, että ensimmäinen osa (sukunimi) on...
    Seuraava
    Ukrainalaisten nimien translitterointi
    muista: - shakki-s, kirjoitetaan sh - c-kirjain täytyy muuttaa  eli...