Tyylikirjan valikko

  • Tyylikirja
  • Yleistä
  • Ideasta jutuksi
  • Viivasta loppuversioon
  • Jutun kieli ja sisältö
  • Kuvitus
  • Nimiohje
  • Sanastot
  • Toimittajan etiikka ja juridiikka
  • Arabian kielen translitterointi

    Kun lähdekielenä on englanti, translitteroinnissa voi käyttää apuna tätä ohjetta:

    a – a
    aw – au
    ay – ai
    b –b
    c:tä ei arabiassa esiinny lainkaan; silloin harvoin kun esiintyy esim. ranskal. translitteraatiossa, vastaa luultavimmin k:ta
    d – d
    e – a paitsi sanan viimeisessä, konsonanttiin loppuvassa tavussa = i, esim Adel = Adil, kuitenkin Ahmad, Muhammad; poikkeukset: Saeb Erekat (e-kirjaimet jäävät), samoin Hafez al-Assad (vakiintui näin)
    ee – i
    ei – ai
    f – f
    g – g
    gh – gh (paitsi Bagdad)
    h – h
    h sanan lopussa jää pois, paitsi –allah-loppuiset kuten Ramallah sekä Rafah, Fatah, Sabah – myös ajatollah – myös Nabih säilyy ih-päätteisenä
    i – i
    j – j
    k – k
    l – l
    m – m
    n – n
    o – u (paitsi Omar, Osama)
    ou – u
    q – q
    r – r
    s – s
    ss – s (paitsi al-Assad, – joskus ss, arabiassa on kaksi eri nimeä, Hasan ja Hassan, joita ei pidä sekoittaa, jälkimmäisessä pitkä-a viimeisessä tavussa
    t – t
    u – u
    w – w (paitsi aw=au, kts. yllä)
    y – y (paitsi ay=ai, kts. yllä), esimerkiksi Yasser (paitsi Jasser Arafat, koska nimi on vakiintunut)
    z – z

    Sukunimien etuliite suomeksi al (engl. kiel. mahdollisesti esiintyvät el- ja ilmuodot muutetaan al-muotoon)

    Edellinen
    Venäläisten nimien translitterointi
    kun lähdekielenä on englanti, translitteroinnissa voi käyttää apuna tätä ohjetta...
    Seuraava
    Muut ongelmalliset ilmaisut
    al-arabiya alpha (myrskyn nimi, ei alfa) al-jazeera beta (myrskyn nimi,...